La parola di oggi è: rebozado / rebozar

rebozado, rebozada /rreβoˈθaðo, rreβoˈθaða/
A p. pas. rebozar
B adj.1 (Gastr.) (empanado) impanato, impanata2 (Gastr.) (enharinado) infarinato, infarinata: calamares rebozados y fritos calamari infarinati e fritti3 (embozado) imbacuccato, imbacuccata: iba r. hasta los ojos era imbacuccato fino agli occhi
   rebozado en algo (Gastr.) passato in qlco.: r. en huevo batido, en la masa passato nell’uovo sbattuto, nella pastella
C rebozado s.m. (Gastr.)1 (masa) pastella (f.): antes de freír hay que preparar el r. prima di friggere bisogna preparare la pastella2 (de pan) impanatura (f.)3 (de harina) infarinatura (f.).


rebozar /rreβoˈθar/
A v.tr.1 (cubrir) imbacuccare2 (fig.) (disimular) dissimulare, celare: r. sus propios sentimientos celare i propri sentimenti3 (Gastr.) (empanar) impanare: r. los filetes impanare le bistecche4 (Gastr.) (enharinar) infarinare5 (ensuciar) imbrattare, insozzare
   rebozar en algo (Gastr.) passare in qlco.: r. en huevo passare nell’uovo
B rebozarse v.pron.1 (cubrirse) imbacuccarsi: antes de salir a la calle se rebozó con su manto prima di uscire per strada si imbacuccò nel mantello2 (ensuciarse) imbrattarsi, insozzarsi: el niño se ha rebozado de tierra los zapatos il bimbo si è imbrattato le scarpe di terra.