to understand / to misunderstand
La parola di oggi è: to understand / to misunderstand
Entra nella mente di The Word of the Day! Continua il viaggio di The Word of the Day tra le parole inglesi sull’affascinante mondo della mente e del pensiero.
v. t. e i.
capire; comprendere
Do you understand? capisci?
I can’t understand a word she says non capisco una parola di quello che dice
I don’t understand how this happened non capisco come sia successo
Not that I agree, you understand non che io sia d’accordo, intendiamoci
I won’ have this kind of behaviour, (do you) understand? non intendo accettare questo tipo di comportamento, chiaro?
form. apprendere; sentir dire
I understand that John is going to marry Edith sento che (o mi dicono che) John sta per sposare Edith
As I understood it, the offer is still open da quanto ho capito, l’offerta è ancora valida
The defender is understood to have signed a four-year contract with Arsenal sembra che il difensore abbia firmato un contratto di quattro anni con l’Arsenal
sottintendere
gramm. In some cases, the verb may be understood in alcuni casi si può sottintendere il verbo
It’s understood that the goods shall be up to sample resta inteso che la merce dovrà essere conforme al campione
intendere, interpretare
form. dedurre; supporre
to understand each other (o one another) comprendersi; capirsi
to give sb. to understand lasciar intendere a q.; far capire
He gave me to understand that his partner would help me mi ha fatto capire che il suo socio mi avrebbe aiutato
to make oneself understood ☞ to make
(Is that) understood? d’accordo?
You’re to stay here until I get back, understood? devi rimanere qui finché non torno, d’accordo?
That’s understood! è chiaro; va da sé!
Il verbo to understand indica la completa comprensione di qualcosa: I do understand your point of view on this matter, capisco il tuo punto di vista sulla questione. Tuttavia, nel linguaggio formale per dire capire nel senso di afferrare un concetto si può usare il verbo to grasp: he seems not to be able to grasp the problem, non sembra che sia capace di afferrare il problema. Nel linguaggio informale, per indicare capire o afferrare si può usare il verbo to get: which part of ‘stay out of trouble’ don’t you get?, quale parte ‘di stai fuori dai guai’ non capisci?
v. t.
capire male; fraintendere; equivocare, ingannarsi su
non capire (q.)