Print Friendly

Per alcune opere è disponibile un modo di visualizzazione ad alta leggibilità, studiata per offrire maggiore facilità di navigazione e particolarmente adatta alle esigenze di utenti con dislessia o altri Disturbi Specifici dell’Apprendimento. Questa interfaccia è presente nelle versioni offline per Windows e Mac OSX di:

  • il Ragazzini/Biagi Concise – dizionario inglese-italiano italiano-inglese

Guida alla navigazione in Alta Leggibilità

  • lo Zanichelli Junior – vocabolario di italiano
  • lo Spagnolo Ágil – dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo

Guida alla navigazione in Alta Leggibilità

 

alta leggbilità

Per passare alla visualizzazione ad Alta Leggibilità, è sufficiente scegliere questa opzione al lancio del dizionario, oppure cliccare sulla linguetta apposita nella barra superiore dell’interfaccia. Se in qualsiasi momento si desidera cambiare l’interfaccia che si carica al lancio del dizionario, le opzioni personali possono essere modificate nelle Impostazioni dell’opera.

L’interfaccia Alta Leggibilità è stata sviluppata secondo alcune linee guida generali concordate con la cooperativa Anastasis, specialista nello sviluppo di software compensativi per la dislessia in ambito scolastico:

  • i contenuti sono stati organizzati in diversi box espandibili, visivamente ben distinti tra loro. I box sono tutti espansibili e comprimibili
  • tutte le informazioni sono state esplicitate e svolte nella forma estesa, per cui il dizionario è quasi senza abbreviazioni: ad esempio, le categorie grammaticali si leggono nella forma completa (“verbo transitivo” invece di “v. tr.”), come anche limiti d’uso (“familiare” al posto di “fam.”)
  • sono state ridotte al minimo le icone da interpretare: di conseguenza sono state eliminate funzionalità non essenziali come la ricerca all’interno del testo o la navigazione tra i risultati di una ricerca tramite tasti specifici
  • ogni elemento della voce occupa uno spazio preciso e non variabile all’interno dell’interfaccia: nel dizionario bilingue gli esempi si trovano tutti nella colonna a destra della tabella del blocco traduzione; a sinistra della freccina rossa c’è l’esempio nella lingua di partenza, a destra la traduzione nella lingua d’arrivo
  • sono stati usati pochi colori e quelli presenti hanno una funzione specifica: il colore rosso indica sempre degli elementi che rimandano o aprono qualcos’altro (link ad altri lemmi, esercizi che aprono pagine web, tavole di flessione, freccia che lega l’esempio con la sua traduzione)
  • nel dizionario bilingue i traducenti di ogni accezione sono in grassetto
  • le informazioni accessorie come le forme flesse sono presenti nella voce stessa anziché in una pagina separata dell’interfaccia
  • la scelta di font è dettata dalla necessità di offrire maggiore leggibilità per utenti dislessici nelle varie versioni Windows e OSX

La ricerca segue i principi della ricerca principale di default.