La parola di oggi è: taugen


taugen <haben>
itr
1 (geeignet sein) (zu etw dat/für etw akk) taugen {ZU DIESER ARBEIT, FÜR DIESE ARBEIT} essere adatto a (fare) qc/per qc: dieses Öl taugt nicht zum Frittieren, questo olio non è buono/[va bene] per friggere; das Buch taugt nicht für Kinder, il libro non è adatto ai bambini; zu etw (dat)/als etw (nom) taugen essere adatto a fare/[come] qc: er taugt nicht zum/als Vater, non è adatto a fare il/[come] padre
2 (wert sein): wenig/etwas/viel taugen, valere poco/qualcosa/molto; taugt die Software was?, vale/[serve a] qualcosa questo software?; nichts taugen {SACHE}, non valere niente; {PERSON} auch non essere buono a niente; in diesem Beruf taugt er nichts, non vale niente in questo mestiere; der Junge taugt nichts, il ragazzo non è buono a niente; das Parfum taugt nichts, questo profumo non dice niente fam; das alte Wörterbuch taugt nichts, il vecchio dizionario non vale/[serve a] niente
3 süddt A fam (Spaß machen) jdm taugen sconfinferare a qu slang: und, hat dir der Urlaub getaugt?, allora ti è piaciuta la vacanza?