La parola di oggi è: wünschen



wụ̈nschen
A tr
1 (als Wunsch formulieren) jdm etw wünschen augurare qc a qu: jdm alles Gute/[viel Glück] wünschen, augurare tante buone cose/[buona fortuna] a qu; jdm guten Morgen/[gute Nacht] wünschen, dare il buongiorno/la buonanotte a qu; jdm angenehmen Aufenthalt/[gute Fahrt] wünschen, augurare un piacevole soggiorno/[buon viaggio] a qu; wir wünschen dir alles Gute zum Geburtstag, ti facciamo tanti auguri di buon compleanno; wir wünschen Ihnen frohe Ostern, Le auguriamo una/[facciamo tanti auguri di] buona Pasqua; ich wünsche dir gute Besserung, ti auguro una pronta guarigione; ich wünsche dir von Herzen, dass du glücklich wirst, ti auguro di cuore di trovare la felicità; diese Krankheit würde ich niemandem/[meinem schlimmsten Feind nicht] wünschen, è una malattia che non augurerei a nessuno/[neanche al mio peggior nemico]
2 geh (verlangen) etw wünschen desiderare qc, esigere qc, volere qc: ich wünsche umgehend eine Erklärung, esigo immediatamente una spiegazione; er wünscht eine Vertagung der Konferenz, desidera un rinvio della conferenza; Sie werden am Telefon gewünscht, La desiderano al telefono; wünschen Sie noch etwas?, desidera ancora qualcosa?; Sie wünschen?, desidera?; wann wünschen Sie das Frühstück?, a che ora desidera fare colazione?; die Dame wünscht ein Zimmer mit Bad und Balkon, la signora desidera una camera con bagno e balcone; der Chef wünscht das nicht, il capo non (lo) vuole; ich wünsche, dass ihr augenblicklich still seid, desidero che facciate immediatamente silenzio; sie wünschte, dass man ihr alle Unterlagen brachte, chiese che le si portasse tutta la documentazione; ich wünsche nicht mehr gestört zu werden, non desidero essere più disturbato (-a), vorrei non essere più disturbato (-a)/[che non mi si disturbasse più]
3 (jdn woandershin haben wollen) jdn irgendwohin wünschen mandare qu + compl di luogo: jdn weit weg wünschen, volere che qu sia mille miglia lontano; in dem Moment wünschte sie ihn auf den Mond, in quel momento avrebbe voluto che fosse lontano mille miglia; er wünschte sie zur Hölle/[zum Teufel], la mandò al diavolo/[all’inferno]
4 (als irrealer Wunsch im konjv II): ich wünschte, ich könnte ihm helfen!, vorrei poterlo aiutare!; ich wünschte, ich hätte mehr Zeit!, vorrei/[mi piacerebbe] avere più tempo!; ich wünschte, ich könnte nach Hause fahren!, vorrei tanto poter andare a casa!; ich wünschte, ich hätte ihm nichts davon erzählt!, vorrei non avergli raccontato niente!; er wünschte, es wäre nicht geschehen, avrebbe desiderato che non fosse successo, come avrebbe voluto che non fosse successo!
B rfl
1 (als Geschenk erbitten) sich (dat) etw (von jdm) (zu etw dat) wünschen desiderare (da qu) qc (come regalo) (per qc): was wünschst du dir denn zum Geburtstag/[zu Weihnachten]?, cosa desideri/[ti piacerebbe avere] per il compleanno/[Natale]?; sie wünscht sich schon lange ein Auto, è da molto che desidera una macchina; wünsch dir was!, esprimi un desiderio!
2 (etw erhoffen) sich (dat) etw wünschen {FRIEDEN, ZUFRIEDENHEIT} desiderare qc, volere qc, augurarsi qc: ich glaube, sie wünschen sich jetzt ein Kind, credo che ora desiderino/vogliano un figlio; er wünscht sich nur, dass alle seine Kinder ihr Auskommen haben, si augura soltanto che i suoi figli abbiano tutti il necessario per vivere; sie wünscht sich sehnlichst ein eigenes Haus, desidera ardentemente una casa propria; man hätte sich kein schöneres Wetter wünschen können, non ci si poteva augurare un tempo migliore; wir wünschen uns eine fruchtbare Zusammenarbeit, ci auguriamo/[speriamo in] una proficua collaborazione; er ist so, wie man sich einen Freund/Mitarbeiter/Professor wünscht, è proprio come ci si augura che sia un amico/collaboratore/professore
(sehr/viel) zu wünschen übrig lassen, lasciar (molto) a desiderare; seine Leistungen lassen sehr zu wünschen übrig, le sue prestazioni lasciano molto a desiderare; das Essen lässt in der letzten Zeit viel zu wünschen übrig, negli ultimi tempi il cibo lascia molto a desiderare.