La parola di oggi è: gana / hastío

Pensa a una parola spagnola: sai qual è il suo contrario? Da oggi, e per due settimane, con La Palabra del día riceverai coppie di parole che hanno significato opposto.
 

gana 🔊 /ˈɡana/


s.f. [en pl. por énfasis]
1

(apetito, deseo) voglia

aguantar, contener, reprimir la gana de + inf. trattenere (o reprimere) la voglia di + inf.: contuve a duras penas las ganas de reír trattenni a stento la voglia di ridere

aguantarse, contenerse, reprimirse la gana de + inf. trattenersi dal + inf., trattenere (o reprimere) la voglia di + inf.: me aguanté las ganas de tirarle algo a la cabeza mi trattenni dal tirarle qualcosa in testa; se reprimió las ganas de bostezar represse la voglia di sbadigliare

dar (una) gana de + inf. venire (una) voglia di + inf.: después de lo que ha dicho, me dan ganas de contárselo todo dopo quel che ha detto, mi viene voglia di raccontargli tutto

dar (una) gana de que + subj. venire (una) voglia che + congv.: le dieron ganas de que esos pesados se fueran le venne voglia che quei rompiscatole se ne andassero

entrar, venir (una) gana de + inf. venire (una) voglia di + inf.: es tan antipático que te entran ganas de darle un bofetón è così antipatico che ti viene voglia di prenderlo a schiaffi

entrar, venir (una) gana de que + subj. venire (una) voglia che + congv.: me han entrado unas ganas rabiosas de que lleguen pronto las vacaciones ho una voglia pazza che arrivino presto le vacanze

estar con gana de + inf. avere voglia di + inf.: estaban con ganas de divertirse avevano voglia di divertirsi

estar con/sin gana de que + subj. avere/non avere voglia che + congv.: está con ganas de que vayas a verlo ha voglia che tu lo vada a trovare

perder la gana de + inf. perdere la voglia di + inf., non avere più voglia di + inf.: ha perdido las ganas de vivir ha perso la voglia di vivere

perder la gana de que + subj. non avere più voglia che + congv.: ha perdido las ganas de que le encuentres otro trabajo non ha più voglia che tu gli trovi un altro lavoro

quedarse al. con la gana de + inf. rimanere a qlcu. la voglia di + inf., rimanere con la voglia di + inf.: me he quedado con las ganas de ir mi è rimasta la voglia di andarci, sono rimasto con la voglia di andarci

quedarse al. con la gana de que + subj. rimanere a qlcu. la voglia di + inf., rimanere con la voglia di + inf.: se quedó con las ganas de que le invitaran a la fiesta gli è rimasta la voglia di essere invitato alla festa, è rimasto con la voglia di essere invitato alla festa

quitarse a al. la gana de + inf. perdere la voglia di + inf., non avere più voglia di + inf.: a Lorenzo se le han quitado las ganas de partir Lorenzo ha perso la voglia di partire

quitarse a al. la gana de que + subj. non avere più voglia che + congv.: dadas las circunstancias se me han quitado las ganas de que venga a vernos date le circostanze non ho più voglia che venga a trovarci

sentir al. (una) gana de + inf. venire a qlcu. da + inf., venire a qlcu. (una) voglia di + inf.: sintió ganas de llorar gli venne da piangere; sentí unas ganas locas de huir, pero me contuve mi venne una voglia pazza di fuggire, ma mi trattenni

sentir al. (una) gana de que + subj. venire a qlcu. (una) voglia che + congv., venire a qlcu. (una) voglia di + inf.: Jorge sentía ganas de que le dejasen en paz a Jorge era venuta voglia che lo lasciassero in pace, a Jorge era venuta voglia di essere lasciato in pace

tener (una) gana de + inf. avere (una) voglia di + inf.: tengo muchas ganas de verte ho molta voglia di vederti

tener (una) gana de que + subj. avere (una) voglia che + congv.: tenían ganas de que nos fuéramos avevano voglia che ce ne andassimo

2

(apetito, hambre) fame, appetito (m.)
perder las ganas perdere l’appetito

abrirse la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito: tiene tan buena pinta que se me han abierto las ganas ha un aspetto così invitante che mi è venuta una certa fame

buena gana (de) fam. non vale la pena (di): si crees que no están en casa, buena gana de ir hasta allí se credi che non siano a casa, non vale la pena di andare fin lì

con ganas fam., enfát. di brutto, moltissimo: está lloviendo con ganas sta piovendo di brutto; [con valor adj.] matricolato, patentato: Luis es tonto con ganas Luis è uno scemo patentato

darle la real gana (o la realísima gana) pop. parere e piacere: salgo con quien me da la real gana esco con chi mi pare e piace
no darle la real gana (o la realísima gana) de pop. non pensarci proprio: ¡ven aquí inmediatamente! – ¡no me da la real gana! vieni qui subito! – non ci penso proprio!
no darle a al. la real gana (o la realísima gana) de pop. non pensarci proprio a: no me da la real gana de decírtelo non ci penso proprio a dirtelo

de buena gana (con gusto) volentieri: de buena gana me iría ahora al cine adesso me ne andrei volentieri al cinema; si no vienes de buena gana, mejor que te quedes en casa se non vieni volentieri, è meglio che tu stia a casa; (con afán) di buona lena, di buzzo buono: se puso a estudiar de buena gana si mise a studiare di buona lena

despertarse la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito

entrar la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito

¡las ganas! fam. (ma) figurati!: creo que no va a venir a la fiesta – ¡ya, las ganas! ese no se pierde una juerga temo che non verrà alla festa – sì, figurati! quello non se ne perde una

mala gana malavoglia
de mala gana malvolentieri, di malavoglia, controvoglia: me puse a hablar de mala gana con él mi misi a parlare malvolentieri con lui

malditas las ganas que tengo de… (o no tengo malditas las ganas de…) non ho proprio voglia di…: malditas las ganas que tengo de verlo non ho proprio voglia di vederlo

¡ni ganas! fam. tanto meglio!: creo que Juan no nos va a invitar – ¡ni ganas! credo che Juan non ci inviterà – tanto meglio!

no faltar ganas non mancare la voglia: no me faltaban ganas de viajar, pero no tenía dinero para hacerlo non mi mancava la voglia di viaggiare, ma non avevo soldi per farlo

pasarse a al. la gana passare a qlcu. l’appetito, passare a qlcu. la fame: ¡es tardísimo! ¡a mí a estas horas ya se me han pasado las ganas! è tardissimo! a quest’ora mi è già passata la fame!

quedarse con la gana tenersi la voglia, rimanere (o restare) con la voglia: no te lo compro, así que te quedas con las ganas non te lo compro e ti tieni la voglia

quitarse a al. la gana togliere a qlcu. l’appetito (o la fame), far perdere a qlcu. l’appetito (o la fame): con las imágenes que ponen en la tele se me quitan las ganas le immagini che passano in tivù mi tolgono l’appetito

tener gana aver(ne) voglia: ¿quieres pasear conmigo? – no, gracias, no tengo ganas vuoi venire a passeggiare con me? – no, grazie, non ne ho voglia; avere appetito, avere fame: ¿te apetece? – no tengo ganas ne vuoi? – non ho appetito; cuando tengas gana me lo dices y te hago una tortilla quando hai fame dimmelo e ti faccio una frittata
tener ganas fam. (necesidad fisiológica) scappare a qlcu.: la niña estaba tan entretenida jugando, que no notó que tenía ganas hasta que se lo hizo encima la bambina era così intenta a giocare che non si è accorta che le scappava e se l’è fatta addosso

tenerle (unas) ganas a al. fam. avercela con qlcu.: desde que la dejaste plantada te tiene ganas da quando l’hai piantata in asso ce l’ha con te

venirle en gana a al. parere (e piacere) a qlcu.: soy libre de decidir lo que me venga en gana sono libero di decidere quello che mi pare.



hastío 🔊 /asˈtio/


s.m.
1

(disgusto) nausea (f.), disgusto, ripugnanza (f.)
olía tan intensamente que provocaba hastío aveva un odore così intenso che provocava nausea

2

(desgana, aburrimiento) noia (f.), tedio
con aquella compañía te puedes morir de hastío con quella compagnia si può morire di noia

hasta el hastío fino alla nausea: repetir hasta el hastío ripetere fino alla nausea.