La parola di oggi è: avaler


avaler /avale/
v. tr. (  coniug. 3 aimer)1 inghiottire, ingoiare, mandare giù: j’ai eu du mal à avaler la soupe, ho fatto fatica a mandar giù la minestra; avaler sans mâcher, inghiottire senza masticare; j’ai avalé de travers, mi è andato di traverso; (fig., fam.) avaler sa rage, ingoiare la rabbia; (fig., fam.) c’est dur à avaler!, è dura da mandare giù!; (fig., fam.) j’avalerais la mer et les poissons, ho una sete che non ci vedo più; (fig., fam.) avaler sa salive, trattenersi dal dire qc.; (fig., fam.) avaler sa langue, stare zitto; (fig., fam.) tu as avalé ta langue?, hai perso la lingua?; (fig., fam.) avaler des couleuvres, ingoiare un rospo; (fig., fam.) avaler la pilule, ingoiare un boccone amaro; (fig., fam.) avaler son extrait, son acte, son bulletin de naissance, tirare le cuoia; (fig., fam.) il a l’air d’avoir avalé sa canne, son parapluie, sembra che abbia ingoiato un manico di scopa (fig.) le distributeur a avalé ma carte bleue, il bancomat si è mangiato la mia carta2 (fam.) mangiare: nous avons juste le temps d’avaler quelque chose, abbiamo appena il tempo di mangiare un boccone elle avale ses mots en parlant, si mangia le parole parlando3 (fam.) bere: avaler d’un seul trait un verre de vin, bere d’un fiato un bicchiere di vino (fig.) tu avales tout ce qu’on te dit, ma parole!, bevi tutto ciò che ti si dice, è pazzesco!; tu ne me feras pas avaler ça!, non me la dai a bere!4 (fam.) divorare: il passe son temps à avaler des romans policiers, passa il tempo a divorare gialli.


FALSI AMICI

avaler non significa avallare. Deriva da à val e non ha nulla a che fare con aval (italiano avallo, dall’arabo hawâla). Il suo senso originario è ( ) descendre rapidement e, per estensione, ( ) ingurgiter e persino ( ) dévorer. In un uso molto elevato, può assumere il significato di ( ) dissimuler.