La parola di oggi è: extrañar

Sección Español-Italiano
extrañar /ekstraˈɲar/

A v.tr. [conjug. → amar]
1 (echar de menos) sentire la mancanza di: los empleados extrañan mucho al antiguo director gli impiegati sentono molto la mancanza del vecchio direttore
2 (Dr.) esiliare
3 trovare strano, strana, non trovarsi bene con: puedo dormir en cualquier cama pero extraño la almohada di solito dormo in qualsiasi letto però a volte non mi trovo bene con il cuscino

B v.intr. impers.
sembrare strano, strana, trovare strano, strana, stupire: me extraña que aún no haya llamado mi sembra strano che non abbia ancora chiamato; ¿no te extraña el retraso? non trovi strano il ritardo?; no me extrañaría que lo hubiera hecho non mi stupirebbe che lo avesse fatto

no ser de extrañar non c’è da stupirsi: ¡Luigi ha vaciado la nevera! – no es de extrañar, todos sabemos que es un tragón Luigi ha svuotato il frigorifero! – non c’è da stupirsi, si sa che è un mangione □ no ser de extrañar que + subj. → non esserci da stupirsi se + ind. (o che + congv.): no es de extrañar que llore non c’è da stupirsi se piange

C extrañarse v.pron.
1 stupirsi, trovare strano, strana: Lorenzo se extrañó de que su hermano no estuviera Lorenzo si stupì che non ci fosse suo fratello; me extrañé de su invitación trovai strano il suo invito
2 (lit.) (alejarse) estraniarsi, distaccarsi.

FALSI AMICI

extrañar(se) nel linguaggio comune non significa estraniarsi.

La parola è tratta da:
Il Grande dizionario di Spagnolo
Dizionario spagnolo-italiano italiano-español
di Rossend Arqués e Adriana Padoan
Zanichelli editore