gana / hastío
La parola di oggi è: gana / hastío
Pensa a una parola spagnola: sai qual è il suo contrario? Da oggi, e per due settimane, con La Palabra del día riceverai coppie di parole che hanno significato opposto.
s.f. [en pl. por énfasis]
(apetito, deseo) voglia
aguantar, contener, reprimir la gana de + inf. → trattenere (o reprimere) la voglia di + inf.: contuve a duras penas las ganas de reír trattenni a stento la voglia di ridere
aguantarse, contenerse, reprimirse la gana de + inf. → trattenersi dal + inf., trattenere (o reprimere) la voglia di + inf.: me aguanté las ganas de tirarle algo a la cabeza mi trattenni dal tirarle qualcosa in testa; se reprimió las ganas de bostezar represse la voglia di sbadigliare
dar (una) gana de + inf. → venire (una) voglia di + inf.: después de lo que ha dicho, me dan ganas de contárselo todo dopo quel che ha detto, mi viene voglia di raccontargli tutto
dar (una) gana de que + subj. → venire (una) voglia che + congv.: le dieron ganas de que esos pesados se fueran le venne voglia che quei rompiscatole se ne andassero
entrar, venir (una) gana de + inf. → venire (una) voglia di + inf.: es tan antipático que te entran ganas de darle un bofetón è così antipatico che ti viene voglia di prenderlo a schiaffi
entrar, venir (una) gana de que + subj. → venire (una) voglia che + congv.: me han entrado unas ganas rabiosas de que lleguen pronto las vacaciones ho una voglia pazza che arrivino presto le vacanze
estar con gana de + inf. → avere voglia di + inf.: estaban con ganas de divertirse avevano voglia di divertirsi
estar con/sin gana de que + subj. → avere/non avere voglia che + congv.: está con ganas de que vayas a verlo ha voglia che tu lo vada a trovare
perder la gana de + inf. → perdere la voglia di + inf., non avere più voglia di + inf.: ha perdido las ganas de vivir ha perso la voglia di vivere
perder la gana de que + subj. → non avere più voglia che + congv.: ha perdido las ganas de que le encuentres otro trabajo non ha più voglia che tu gli trovi un altro lavoro
quedarse al. con la gana de + inf. → rimanere a qlcu. la voglia di + inf., rimanere con la voglia di + inf.: me he quedado con las ganas de ir mi è rimasta la voglia di andarci, sono rimasto con la voglia di andarci
quedarse al. con la gana de que + subj. → rimanere a qlcu. la voglia di + inf., rimanere con la voglia di + inf.: se quedó con las ganas de que le invitaran a la fiesta gli è rimasta la voglia di essere invitato alla festa, è rimasto con la voglia di essere invitato alla festa
quitarse a al. la gana de + inf. → perdere la voglia di + inf., non avere più voglia di + inf.: a Lorenzo se le han quitado las ganas de partir Lorenzo ha perso la voglia di partire
quitarse a al. la gana de que + subj. → non avere più voglia che + congv.: dadas las circunstancias se me han quitado las ganas de que venga a vernos date le circostanze non ho più voglia che venga a trovarci
sentir al. (una) gana de + inf. → venire a qlcu. da + inf., venire a qlcu. (una) voglia di + inf.: sintió ganas de llorar gli venne da piangere; sentí unas ganas locas de huir, pero me contuve mi venne una voglia pazza di fuggire, ma mi trattenni
sentir al. (una) gana de que + subj. → venire a qlcu. (una) voglia che + congv., venire a qlcu. (una) voglia di + inf.: Jorge sentía ganas de que le dejasen en paz a Jorge era venuta voglia che lo lasciassero in pace, a Jorge era venuta voglia di essere lasciato in pace
tener (una) gana de + inf. → avere (una) voglia di + inf.: tengo muchas ganas de verte ho molta voglia di vederti
tener (una) gana de que + subj. → avere (una) voglia che + congv.: tenían ganas de que nos fuéramos avevano voglia che ce ne andassimo
(apetito, hambre) fame, appetito (m.)
perder las ganas perdere l’appetito
abrirse la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito: tiene tan buena pinta que se me han abierto las ganas ha un aspetto così invitante che mi è venuta una certa fame
buena gana (de) fam. non vale la pena (di): si crees que no están en casa, buena gana de ir hasta allí se credi che non siano a casa, non vale la pena di andare fin lì
con ganas fam., enfát. di brutto, moltissimo: está lloviendo con ganas sta piovendo di brutto; [con valor adj.] matricolato, patentato: Luis es tonto con ganas Luis è uno scemo patentato
darle la real gana (o la realísima gana) pop. parere e piacere: salgo con quien me da la real gana esco con chi mi pare e piace
no darle la real gana (o la realísima gana) de pop. non pensarci proprio: ¡ven aquí inmediatamente! – ¡no me da la real gana! vieni qui subito! – non ci penso proprio!
no darle a al. la real gana (o la realísima gana) de pop. non pensarci proprio a: no me da la real gana de decírtelo non ci penso proprio a dirtelo
de buena gana (con gusto) volentieri: de buena gana me iría ahora al cine adesso me ne andrei volentieri al cinema; si no vienes de buena gana, mejor que te quedes en casa se non vieni volentieri, è meglio che tu stia a casa; (con afán) di buona lena, di buzzo buono: se puso a estudiar de buena gana si mise a studiare di buona lena
despertarse la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito
entrar la gana a al. venire a qlcu. (una certa) fame, venire a qlcu. (un certo) appetito
¡las ganas! fam. (ma) figurati!: creo que no va a venir a la fiesta – ¡ya, las ganas! ese no se pierde una juerga temo che non verrà alla festa – sì, figurati! quello non se ne perde una
mala gana malavoglia
de mala gana malvolentieri, di malavoglia, controvoglia: me puse a hablar de mala gana con él mi misi a parlare malvolentieri con lui
malditas las ganas que tengo de… (o no tengo malditas las ganas de…) non ho proprio voglia di…: malditas las ganas que tengo de verlo non ho proprio voglia di vederlo
¡ni ganas! fam. tanto meglio!: creo que Juan no nos va a invitar – ¡ni ganas! credo che Juan non ci inviterà – tanto meglio!
no faltar ganas non mancare la voglia: no me faltaban ganas de viajar, pero no tenía dinero para hacerlo non mi mancava la voglia di viaggiare, ma non avevo soldi per farlo
pasarse a al. la gana passare a qlcu. l’appetito, passare a qlcu. la fame: ¡es tardísimo! ¡a mí a estas horas ya se me han pasado las ganas! è tardissimo! a quest’ora mi è già passata la fame!
quedarse con la gana tenersi la voglia, rimanere (o restare) con la voglia: no te lo compro, así que te quedas con las ganas non te lo compro e ti tieni la voglia
quitarse a al. la gana togliere a qlcu. l’appetito (o la fame), far perdere a qlcu. l’appetito (o la fame): con las imágenes que ponen en la tele se me quitan las ganas le immagini che passano in tivù mi tolgono l’appetito
tener gana aver(ne) voglia: ¿quieres pasear conmigo? – no, gracias, no tengo ganas vuoi venire a passeggiare con me? – no, grazie, non ne ho voglia; avere appetito, avere fame: ¿te apetece? – no tengo ganas ne vuoi? – non ho appetito; cuando tengas gana me lo dices y te hago una tortilla quando hai fame dimmelo e ti faccio una frittata
tener ganas fam. (necesidad fisiológica) scappare a qlcu.: la niña estaba tan entretenida jugando, que no notó que tenía ganas hasta que se lo hizo encima la bambina era così intenta a giocare che non si è accorta che le scappava e se l’è fatta addosso
tenerle (unas) ganas a al. fam. avercela con qlcu.: desde que la dejaste plantada te tiene ganas da quando l’hai piantata in asso ce l’ha con te
venirle en gana a al. parere (e piacere) a qlcu.: soy libre de decidir lo que me venga en gana sono libero di decidere quello che mi pare.
s.m.
(disgusto) nausea (f.), disgusto, ripugnanza (f.)
olía tan intensamente que provocaba hastío aveva un odore così intenso che provocava nausea
(desgana, aburrimiento) noia (f.), tedio
con aquella compañía te puedes morir de hastío con quella compagnia si può morire di noia
hasta el hastío fino alla nausea: repetir hasta el hastío ripetere fino alla nausea.