palabra / habla
La parola di oggi è: palabra / habla
Comincia anche tu l'anno nuovo con le parole dello spagnolo di base di La palabra del día.
Sección Español-Italiano◆palabra /paˈlaβra/
s.f.1 (vocablo) parola, vocabolo (m.), termine (m.): una palabra de ocho letras una parola di otto lettere; es un cobarde en toda la extensión de la palabra è un vigliacco nel vero senso della parola2 (expresión verbal) parola: nos lo dijo con muy buenas palabras ce l’ha detto con belle parole; me faltan palabras para expresártelo non trovo le parole per dirtelo; palabras de saludo parole di saluto ● (facultad de expresarse) el don de la palabra il dono della parola; perder, recobrar la palabra perdere, riacquistare la parola ● (charla) eso no son más que palabras queste sono solo parole; ¡palabras, palabras! lo que queremos son hechos parole, parole!, quello che vogliamo sono i fatti ● (aptitud para expresarse) es un orador de palabra fácil è un oratore dalla parola facile3 (empeño de fe) parola, promessa4 [gen. en pl.] (de los hechiceros) formula (sing.) magica
◆ a la primera palabra al volo ◆ a palabras necias oídos sordos (prov.) non bisogna far caso alle critiche malevole ◆ ahorrar palabras risparmiare il fiato; (ir al grano) venire al nocciolo (o al sodo) ◆ alzar la palabra restituire la parola ◆ arrancar las palabras a al. (fig.) strappare le parole di bocca a qlcu.: es muy tímida y hay que arrancarle las palabras è molto timida e bisogna strapparle le parole di bocca ◆ atragantársele las palabras a al. (fig.) strozzarsi le parole in gola a qlcu.: estaba muy nervioso y las palabras se le atragantaban a menudo era molto nervoso e spesso le parole gli si strozzavano in gola ◆ bajo su palabra sulla parola ◆ bastar con la palabra bastare la parola: me basta con tu palabra mi basta la tua parola ◆ beberse las palabras de al. (fig.) pendere dalle labbra di qlcu. ◆ cambiar cuatro palabras con al. (o cambiar dos palabras con al.) (fig.) scambiare due (o quattro) parole con qlcu. ◆ ceder la palabra cedere la parola ◆ coger la palabra a al. prendere (o pigliare) qlcu. in parola: ¡te cojo la palabra, eh! guarda che ti prendo in parola! ◆ coger las palabras non perdere una parola ◆ comerse las palabras (fig., fam.) (hablar precipitadamente) mangiarsi le parole ◆ con malas palabras in malo modo: se me quitó de encima con malas palabras mi cacciò via in malo modo ◆ correr la palabra (Mil.) fare il passaparola, passare parola ◆ correrse las palabras (fig.) (hablar precipitadamente) mangiarsi le parole ◆ cumplir con su palabra mantenere la parola: siempre cumple con su palabra mantiene sempre la parola ◆ dar la palabra dare la parola ◆ dar palabra y mano dare la propria parola (d’onore) ◆ dar (su) palabra dare la propria parola: te doy mi palabra de que lo haré la semana que viene ti do la mia parola che lo farò la prossima settimana ◆ de malas palabras in malo modo ◆ de palabra a parole: ha dejado de fumar solo de palabra ha smesso di fumare solo a parole; (hablando) sulla parola: fue un acuerdo de palabra è stato un accordo sulla parola; (que cumple sus promesas) di parola: es una mujer de palabra è una donna di parola ◆ de palabra en palabra di parola in parola, una parola dopo l’altra ◆ de pocas palabras di poche parole: es un hombre de pocas palabras è un uomo di poche parole ◆ decirle a al. cuatro palabras bien dichas (fig.) dire a qlcu. il fatto suo, dire a qlcu. due paroline (ben dette) ◆ dejar a al. con la palabra en la boca (fig.) troncare le parole in bocca a qlcu. ◆ dirigir la palabra rivolgere la parola: no me dirigió la palabra en todo el día non mi ha rivolto la parola per tutto il giorno ◆ empeñar su palabra dare la propria parola ◆ en dos palabras in due parole: te lo voy a decir en dos palabras te lo dico in una parola ◆ en pocas palabras in poche parole ◆ en una palabra in una parola, per farla breve: en una palabra, es un imbécil in una parola, è un imbecille ◆ escapársele una palabra a al. scappare una parola di troppo a qlcu.: estaba tan harto que una palabra se me escapó ero così furibondo che mi scappò una parola di troppo ◆ faltar a su palabra mancare (o venire meno) alla parola data: no falta nunca a su palabra non manca mai alla parola data ◆ gastar (las) palabras sprecare le parole, sprecare il fiato ◆ hacer uso de la palabra prendere la parola: por último el director hizo uso de la palabra per ultimo prese la parola il direttore ◆ írsele una palabra a al. scappare una parola di troppo a qlcu. ◆ la última palabra l’ultima parola: siempre tiene que ser él el que diga la última palabra deve essere sempre lui ad avere l’ultima parola ◆ llevar la palabra parlare a nome di qualcun altro ◆ malas palabras parolacce, brutte parole ◆ medias palabras mezze parole: prefiero que me critiquen directamente, no me gustan las medias palabras preferisco che mi critichino apertamente, non mi piacciono le mezze parole ◆ medir las palabras (fig.) pesare le parole ◆ ¡ni una palabra a nadie! non una parola (con nessuno)!, acqua in bocca! ◆ no decir palabra non dire una parola, non proferire verbo ◆ no encontrar palabras non avere parole, non trovare le parole ◆ no entender ni (una o media) palabra de non capire un’acca di, non capire un accidente di: es inútil hablar de esto con él, ya sabes que de negocios no entiende ni palabra è inutile parlare di questo con lui, sai bene che di affari non (ne) capisce un’acca ◆ no hablar palabra non dire una parola, non proferire verbo ◆ no saber ni (una o media) palabra de non capire un’acca di, non sapere un accidente di ◆ no soltar palabra non dire una parola, non proferire verbo ◆ no tener más que palabras essere buono solo a parole ◆ no tener más que una palabra avere una sola parola ◆ no tener palabra non essere di parola ◆ palabra aguda (Ling.) parola tronca ◆ palabra clave parola chiave; (Inform.) parola chiave, keyword ◆ palabra compuesta (Ling.) parola macedonia ◆ palabra de caballero parola di gentiluomo ◆ palabra de Dios (Relig.) parola di Dio ◆ palabra de honor parola d’onore ◆ palabra de matrimonio promessa di matrimonio ◆ palabra de rey parola di re ◆ palabra divina (Relig.) parola divina ◆ palabra esdrújula (Ling.) parola sdrucciola ◆ palabra fea brutta parola, parolaccia ◆ palabra funcional (Ling.) parola funzionale, parola grammaticale ◆ palabra gorda parolaccia ◆ palabra llana (Ling.) parola piana ◆ palabra por palabra parola per parola: copiar palabra por palabra copiare parola per parola ◆ palabra preñada parola (o frase) ricca di sottintesi ◆ palabra sobreesdrújula (Ling.) parola bisdrucciola ◆ palabra vacía (Ling.) parola vuota ◆ palabras al aire parole al vento ◆ palabras cruzadas parole (in)crociate, cruciverba ◆ palabras gruesas parolacce, parole sconce ◆ palabras libres parolacce, parole sconce ◆ palabras ociosas chiacchiere ◆ palabras pesadas parole grosse, parole pesanti ◆ palabras picantes parole di fuoco, parole pungenti ◆ pasar la palabra (Mil.) fare il passaparola, passare parola; (cederla) cedere la parola ◆ pedir la palabra chiedere la parola ◆ quitar la palabra (o quitar las palabras) de la boca a al. (anticiparse) togliere le parole di bocca a qlcu.; (fam.) (interrumpir) troncare le parole in bocca a qlcu., interrompere qlcu. ◆ remojar la palabra (fig.) (beber vino) bagnarsi la bocca (o il becco) ◆ santa palabra parole sante ◆ ser palabras mayores essere una faccenda più seria: hablamos de tortura y eso son palabras mayores parliamo di tortura e questa è una faccenda più seria ◆ sin decir palabra senza dire parola, senza proferire verbo ◆ sobre su palabra sulla parola ◆ soltar la palabra restituire la parola ◆ tener cuatro palabras con al. (o tener dos palabras con al.) scambiare due (o quattro) parole con qlcu. ◆ tener la palabra prendere la parola ◆ tener (unas) palabras con al. venire a parole con qlcu.: Alberto tuvo unas palabras con su socio y se fue de la empresa Alberto venne a parole con il suo socio e se ne andò via dall’azienda ◆ tomar la palabra prendere la parola ◆ torcer las palabras (fig.) travisare le parole ◆ trabarse de palabras dirsene di tutti i colori ◆ tratar mal de palabra a al. prendere qlcu. a male parole ◆ vender palabras (fig.) vendere fumo ◆ volverle a al. las palabras al cuerpo (fig.) ricacciare le parole in gola a qlcu.
|| (dim.) palabrita; (desp.) palabrota.
Sección Español-Italiano◆habla /ˈaβla/
s.f.1 parola: perder, recuperar el habla perdere, riacquistare la parola; ¡no le falta el habla! la parola non gli manca!2 (de una región) parlata, dialetto (m.): el habla de esta región de montaña la parlata di questa regione di montagna3 (de los niños) linguaggio (m.)4 (especialística) gergo (m.), linguaggio (m.) specialistico: el habla de los abogados il gergo degli avvocati5 (idioma) lingua: en los países de habla inglesa nei paesi di lingua inglese6 (Ling.) parole (f. inv.)7 (lengua hablada) parlato (m.)
◆ estar al habla essere in contatto: estoy al habla con el profesor que dirigirá mi tesis sono in contatto con il professore che seguirà la mia tesi; (Com.) essere in parola (o in trattativa): estamos al habla con José para comprar su piso siamo in parola con José per comprare il suo appartamento ◆ poner al habla mettere in comunicazione: ¿puede ponerme al habla con el señor Gutiérrez, por favor? può mettermi in comunicazione con il signor Gutiérrez, per favore? ◆ quitar el habla (asustar) mozzare, togliere il fiato: el estallido me quitó el habla lo scoppio mi mozzò il fiato ◆ sin habla (fig.) senza parole: ante aquel espectáculo me quedé sin habla davanti a quello spettacolo rimasi senza parole.
NOTA
Con i sostantivi femminili che iniziano per ha tonica si usa l’articolo maschile el o un. Quando però tra articolo e sostantivo c’è un aggettivo si usa l’articolo femminile.