Traduzione del romanzo Sentimental journey through France and Italy dello scrittore inglese Laurence Sterne (1713-1768), che Foscolo iniziò durante il soggiorno in Francia del 1804-1806, abbandonò al suo ritorno in Italia, per poi riprendere e concludere a Firenze nel 1812-13. In appendice pubblicò la Notizia intorno a Didimo Chierico, personaggio a cui l’autore attribuisce la paternità della traduzione. Il diario di viaggio scritto da Sterne colpì il poeta per l’umorismo sottile e la critica pungente al genere umano: un modello che si contrapponeva alla passionalità romantica dell’Ortis. E dal romanzo giovanile si distacca anche la prosa inventata per la versione, in uno stile brillante, giocoso e umorale, abilmente intonato al testo originale.

Testo di riferimento: U. Foscolo, Prose varie d’arte, a cura di M. Fubini, Firenze, Le Monnier, 1951.